娘の風邪も治り、ようやく我が家にも日常が帰って参りました。
さて、今朝思い出したどうでもいいことを。
ボブ・マーリィの「no woman,no cry」って歌がありますが、
あれを日本語でいうと「ベイビーちゃん泣くんじゃないぜ」みたいな感じで思ってたんですよ、僕は。
それはどこかの歌詞カードで見た、クソ邦訳「女 泣くな 泣くな 女」という強烈な一節で決定的に刷り込まれたことは確実なのですが、実は違うらしいのです。
あれは「泣かない女はいない」ということらしいのです。
まぁ、日本語より英語の方がうまい帰国子女の友人に聞いたのでまず間違いないと思います。
でもなんかショック。